ترجمه باب الحکایات احمد شوقی و تطبيق آن با حكايات - دانلود رایگان
دانلود رایگان با نگاهی گذرا به تاریخ ادبیات هر ملّتی، این حقیقت آشكار میشود كه ادبیات داستانی ـ چه در حوزۀ ادبیات مكتوب و چه حكایتها و افسانههای شفاهی رایج در میان عا
دانلود رایگان
ترجمه باب الحکایات احمد شوقی و تطبيق آن با حكايات پروين اعتصامي
فهرست مطالب فصل اول: کلیّات و مفاهیم ..................3 مقدّمه ...........................................4 فابل در ادبیات جهان ............................................11 فابل در ادبیات شرق و ایران .................15 فصــل دوم: مختصــری در احــوال و آثـار احمــد شوقـــی و پرویــن اعتصامــی .......................................................................................................................... 21 2ـ1. احمـد شوقـی ..........................................................................................................22 2ـ2. پروین اعتصامـی .....................................................................................................27 2ـ 3. ترجمۀ باب الحکایات احمد شوقی ......................................................................... 29 أنت و أنا ...............................................................................................................................30 ندیمُ الباذنجان ....................................................................................................................31 ترجمۀ منظوم ندیم الباذنجان ..........................................................................................32 ضیافةُالقطّة ...........................................................................................................................33 الصیّادُ و العُصفورة ......................................................................................................... 36 ترجمۀ منظوم صیّاد و گنجشک ....................................................................................... 37 البلابلُ الّتی ربّاها البوم .................................................................................................... 39 الدّیک الهندی و الدّجاج البلدی ....................................................................................40 ترجمۀ منظوم خروس هندی و مرغان روستایی ............................................................... 41 العصفور و الغدیر المهجور ........................................................................................... 42 ترجمۀ منظوم گنجشک و چشمۀ پنهان .......................................................................... 43 الأفعی النیلیّة و العقربة الهندیّة ..................................................................................... 44 السّلوقی و الجواد ................................................................................................................ 46 فأر الغیط و فأر البیت ..................................................................................................... 48 مَلِک الغربان و نُدور الخادم .............................................................................................. 50 ولی عهد الأسد و خُطبة الحمار ..................................................................................... 54 الأسد و الثعلب و العجل ............................................................................................... 56 القِرد و الفیل .................................................................................................................. 58 الشأة و الغراب ................................................................................................................. 60 أمّة الأرانب و الفیل ........................................................................................................ 62 حکایة الخفّاش و ملیکة الفراش ................................................................................... 64 الأسد و وزیرها الحمار ................................................................................................... 67 النّملة و المقطّم ............................................................................................................ 69 الغزال و الکلب ............................................................................................................ 70 الثعلب و الدّیک ........................................................................................................... 72 ترجمۀ منظوم روباه و خروس ....................................................................................... 73 النّعجة و أولادها .......................................................................................................... 74 الکلب و القطّ و الفأر ................................................................................................... 75 سلیمان و الهدهد ......................................................................................................... 77 سلیمان و الطّاووس ...................................................................................................... 78 الغصن و الخنفساء ....................................................................................................... 80 القبرّة و ابنها ................................................................................................................... 81 النّعجتان ....................................................................................................................... 82 السّفینة و الحیوانات ..................................................................................................... 83 القِرد فی السفینة ........................................................................................................... 84 نوح علیه السّلام و النّملة فی السّفینة ........................................................................... 85 الدّبُّ فی السّفینة ....................................................................................................... 86 الثعلب فی السّفینة .................................................................................................... 88 اللّیث و الذّئب فی السّفینة ........................................................................................ 89 الثعلب و الأرنب فی السّفینة ..................................................................................... 90 الأرنب و بنت عِرس فی السّفینة .......................................................................................... 91 الحمار فی السّفینة ............................................................................................................. 92 سلیمان علیهالسّلام و الحمامة ........................................................................................... 93 الأسد و الضّفدع ................................................................................................................. 95 النّملة الزّاهدة ...................................................................................................................... 96 الیمامة و الصیّاد ................................................................................................................ 98 الکلب و الببّغاء ................................................................................................................ 100 الحمار و الجمل ............................................................................................................... 101 دودة القزّ و دودة الوضّاء ........................................................................................... 102 الجمل و الثعلب ........................................................................................................... 104 الغزالة و الأتان .............................................................................................................. 105 الثعلب الّذی إنخدع ..................................................................................................... 106 ثُعالة و الحمار .............................................................................................................. 107 البغل و الجواد .............................................................................................................. 108 الفأرة و القطة ................................................................................................................ 109 الغزال و الخروف و التّیس و الذّئب .............................................................................. 110 الثعلب و الأرنب و الدّیک ............................................................................................ 111 الثعلب و أمّ الذّئب ........................................................................................................... 112 فصل سـوم: فابـل در بابالحکــایات احمــد شوقــی و حکایتهــای پرویــن اعتصامی .......................................................................................................................... 113 1ـ1. تعریف شعر .......................................................................................................... 116 1ـ2. خیال .................................................................................................................... 117 1ـ3. تقلید و محاکات .................................................................................................. 121 2. فابل(Fable)، تمثیل، رمز، سمبول ......................................................................... 126 3..داستان، حکایت، کارکردها .................................................................................... 133 4..حکایتهای جانوری در شعر احمد شوقی ............................................................ 139 4ـ1. اخلاق، تمثیل، شعارگویی ................................................................................... 140 4ـ2. تحلیل ساختاری و محتوایی حکایتهای جانوری احمد شوقی ....................... 144 4ـ2ـ1. تحلیل ساختاری ............................................................................................. 144 زمینۀ داستانی ............................................................................................................... 155 4ـ2ـ2. تحلیل محتوایی حکایتهای احمد شوقی .....................................................157 محتوای حکایتها .......................................................................................................... 162 4ـ3ـ1. تحلیل ساختاری ............................................................................................. 185 4ـ3ـ2. تحلیل محتوایی ................................................................................................ 198 فصل چهارم: شباهتها و تفاوتها در فابلهـای احمـد شوقــی و حکایتهای پروین اعتصامی ........................................................................................................................ 204 2..امکانات زبانی و بلاغی ........................................................................................ 210 3. تأثیرپذیری و تأثیرگذاری ....................................................................................... 212 نتیجــهگیری ..................................................................................................................215 فصل اول كلیّات و مفاهیم مقدمه با این حال در رابطه با خیال و اندیشه و ارتباط این دو مقوله با دنیای داستانسرایی و حكایتگویی، آنچه در وهلۀ اول ذهن را به خود مشغول میدارد این است كه كدام یك از این دو مقوله، بیشترین تأثیر را در آفرینش آثار داستانی از خود برجای گذاشته، و یك اثر داستانی یا حتی یك حكایت موجز، چگونه در عین واحد این دو را با هم بر میتابد، در حالی كه داستان یا حكایت از یك سو باور نكردنی است و از سوی دیگر ما را به گونـهای وا میدارد تا با حیرت آن را با همۀ شگفتی و باورنكردنی بودنش، سرانجام باور كنیم و بپذیریم كه چنین حوادثی میتواند كه در گذشته بوده یا در آینـدۀ دور یا نه چنـدان دور باشنـد. پیداست كه هرگز به چنین سؤالی به صورت قطعی و مناقشه ناپذیر نمیتوان پاسخ داد، اما آنچه در بطن این سؤال میتواند به عنوان یك مسألۀ قابل تأمل ـ نه یك پاسخ ـ بیرون كشیده شود و دربارۀ آن به طور مفید گفت و گو كرد، همراهی اندیشه و تخیّل با هم و رابطۀ این دو با مقولۀ اعجابانگیزی به نام حیـرت است؛ حالتـی غریب و بسیار خوشاینـد كه انسان در مواجهه با همـۀ پدیدههای ناشناختۀ جهان پیرامونش آن را با لذت تمام در مییابد و تا زمانیكه زنده است هرگز از آن اشباع نمیشود. كاتارسیس، همان احساسی كه هزاران سال پیش، ارسطو آن را نتیجۀ ارزشمند تراژدی میخواند، دست پیدا میكنـد و به الگویی تبدیل میشـود كه اصلاحات رفتاری فـردی و تغییر شرایط اجتماعی را به دنبال دارد. حیـرت، تحسین و چرایی را برمیانگیزد و تحسین و چرایی، انگیزۀ اصلاح و تغییر رفتارهای فردی و قوانین اجتماعی میشود و این همان كاركرد اساسی نه فقط داستان، بلكه تمام ادبیات است. كلیله و دمنۀ بهرام شاهی، مرزیان نامۀ وراوینی، موش و گربۀ عبید زاكانی، منطقالطیر عطار نیشابوری و بسیاری از حكایات مثنوی مولانا جلال الدین بلخی و از معاصران نیز حكایتهای منظوم پروین اعتصامی كه بسیاری از این دست حكایتها در سراسر دیوانش پراكنده است. احمد شوقی شاعر مصری و پروین اعتصامی اختصاص دهد. پس از آن همه آثار درخشان از گونۀ فابل در ادبیات ایران و جهان، نگاه دیگر بار این دو سخنپرداز ایرانی و مصری و ابداعات شگفتانگیز آنان به یاری استعداد خداداد و بلاغت دلكش شاعرانه به پرداخت این گونۀ قصّهسرایی، در تاریخی كه حرارت شعلههای تأثیرات سیاسی و اجتماعی و حتی اخلاقی آن هنوز هم احساس میشود، به حق، تحقیقی در این زمینه میطلبید كه به لطف خدا توفیق انجام آن نصیب این رساله گردید. تا آنجا كه در خور توان است تحقیق و ارائـۀ شناختی شایسته دربارۀ ایـن دو بخش مهم از دیوان دو شاعـر، یعنی بابالحكایات احمدشوقی و حكایتهای جانوری پروین اعتصامی، نه تنها گام مهمی در شناخت هر چه بهتر ادبیات برون مرزی محسوب میشود، بلكه ماهیّت ادبیات تطبیقی و چگونگی پژوهش و اهداف حاصل از آن را نیز با یك مصداق عینی به خوبی روشنتر مینماید. بنابراین چنان كه سرشت ادبیات تطبیقی ایجاب میكند، پیوسته باید توجـه داشت كه اگرچه شناخت ادبیات سرزمین مادری خویش، امـری كاملاً واجب است و هیچگونه سهلانگاری و كمكاری در رابطه با این شناخت، قابل اغماض و مسامحه نیست، اما این به آن معنا نیست كه هر ملّتی صرفاً باید به ادبیات خود بسنده كنـد و آن را یگانه آبشخـور سیرابی روح خود بدانـد. بیشك زمانیكه به مدد پژوهشهای دقیق ادبـی، زوایای تاریك وامدهی و وامگیری شاعران و نویسندگان ادبیات ملّتهای مختلف روشن شود، یا از مشتركات فكری و مختصات سبكی آنها ـ حتی فارغ از تأثیرگذاری و تأثیرپذیریها ـ شناخت بهتر و دقیقتری ارائه گردد، علاوه بر فراهم آمدن زمینۀ بهتر برای تشویق و انگیزش هیجان عمومی به منظور روی آوردن هر چه بیشتر به دنیای ادبیات و فهم شایستۀ آن، مجال رشد و شكوفایی و پویایی و بالندگی ادبیات ملّی نیز بهتر فراهم میشود و همزمان عرصهای به وجود میآید برای جهانی اندیشیدن و برونرفت از پوستۀ تنگنظریها و كوتهبینیهایی كه تعصبات كوركورانه را دامن میزننـد و ارتباط میان ملّتها را دچار اشكال میكنند و به تنگنا میكشانند. در اینباره همچنان كه پژوهشهای درونی ادبیات از سوی محققان بر آن است تا به تودههای مختلف بفهمانـد كه ادبیات فقط برای وقتگذرانی و سرگرمی نیست، این رسالت خطیر و مسئولیت گریزناپذیر نیز ـ در دنیای كنونی كه سالهاست به دلیل ارتباطهای تنگاتنگ ملّتها با یكدیگر از آن به دهكدۀ جهانی تعبیر میشود ـ بر عهدۀ بخش پژوهشهای برون مرزی ادبیات، یعنی ادبیات تطبیقی است، كه اگرچه در ایران یك بار تولد ناقصی را در نیم قرن اخیر داشته و یك بار دیگر به تازگی پا به عرصۀ ظهور نهاده و كانون توجه محققان شده است، اما در سایر كشورها، به ویژه در اروپا و امریكا سابقهای حدود دو قرن دارد و با داشتن دو شاخۀ مكتب فرانسـوی و مكتب امریكایـی تجربیات ارزشمنـدی را به بار آورده و زمینۀ شكلگیری تحقیقات گستردهای را فراهم كرده است. بابالحكایات از جلد چهارم دیوان پر حجم الشّوقیات شاعر شهیر مصری، احمد شوقی، نموده، سپس با توجه به خصوصیّات دیدگاه مكتب امریكایی ادبیات تطبیقی، و با استفاده از روش توصیفی ـ تحلیلی، مبتنی بر مطالعات كتابخانهای و استفاده از منابع طراز اول و بهرهگیری از آخرین یافتههای پژوهشی مرتبط با موضوع فابل و حكایتهای جانوری، با اهداف زیر به بررسی تطبیقی آن با حكایتهای جانوری پروین اعتصامی اقدام نموده است: 1ـ اهدف اصلی: 2. اهداف فرعی: 3.سؤال اصلی: 4. سؤالهای فرعی: 5. فرضیهها: 6. پیشینه بررسی موضوع در ایران و جهان: كتاب: امینمقدسی، ابوالحسن. (1386). ادبیات تطبیقی با تکیه بر مقارنۀ ملکالشعرا بهار و امیرالشعرا شوقی. تهران: انتشارات دانشگاه تهران، چ1. مقاله: ایراندوست تبریزی، رضا. (1371). شخصیّتها و اخلاق در فابلهای پروین اعتصامی و لافونتن. پژوهشهای فلسفی نشریۀ دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تبریز. شمارۀ 142و 143. ص 1ـ 53. فابل در ادبیات جهان دریافت فایل جهت کپی مطلب از ctrl+A استفاده نمایید نماید |