دانلود رایگان


ترجمه باب الحکایات احمد شوقی و تطبيق آن با حكايات - دانلود رایگان



دانلود رایگان با نگاهی گذرا به تاریخ ادبیات هر ملّتی، این حقیقت آشكار می­شود كه ادبیات داستانی ـ چه در حوزۀ ادبیات مكتوب و چه حكایت­ها و افسانه­های شفاهی رایج در میان عا

دانلود رایگان
ترجمه باب الحکایات احمد شوقی و تطبيق آن با حكايات پروين اعتصامي فهرست مطالب
فصل اول: کلیّات و مفاهیم ..................3
مقدّمه ...........................................4
فابل در ادبیات جهان ............................................11
فابل در ادبیات شرق و ایران .................15
فصــل دوم: مختصــری در احــوال و آثـار احمــد شوقـــی و پرویــن اعتصامــی .......................................................................................................................... 21
2ـ1. احمـد شوقـی ..........................................................................................................22
2ـ2. پروین اعتصامـی .....................................................................................................27
2ـ 3. ترجمۀ باب الحکایات احمد شوقی ......................................................................... 29
أنت و أنا ...............................................................................................................................30
ندیمُ الباذنجان ....................................................................................................................31
ترجمۀ منظوم ندیم الباذنجان ..........................................................................................32
ضیافةُالقطّة ...........................................................................................................................33
الصیّادُ و العُصفورة ......................................................................................................... 36
ترجمۀ منظوم صیّاد و گنجشک ....................................................................................... 37
البلابلُ الّتی ربّاها البوم .................................................................................................... 39
الدّیک الهندی و الدّجاج البلدی ....................................................................................40
ترجمۀ منظوم خروس هندی و مرغان روستایی ............................................................... 41
العصفور و الغدیر المهجور ........................................................................................... 42
ترجمۀ منظوم گنجشک و چشمۀ پنهان .......................................................................... 43
الأفعی النیلیّة و العقربة الهندیّة ..................................................................................... 44
السّلوقی و الجواد ................................................................................................................ 46
فأر الغیط و فأر البیت ..................................................................................................... 48 مَلِک الغربان و نُدور الخادم .............................................................................................. 50
ولی عهد الأسد و خُطبة الحمار ..................................................................................... 54
الأسد و الثعلب و العجل ............................................................................................... 56
القِرد و الفیل .................................................................................................................. 58
الشأة و الغراب ................................................................................................................. 60
أمّة الأرانب و الفیل ........................................................................................................ 62
حکایة الخفّاش و ملیکة الفراش ................................................................................... 64
الأسد و وزیرها الحمار ................................................................................................... 67
النّملة و المقطّم ............................................................................................................ 69
الغزال و الکلب ............................................................................................................ 70
الثعلب و الدّیک ........................................................................................................... 72
ترجمۀ منظوم روباه و خروس ....................................................................................... 73
النّعجة و أولادها .......................................................................................................... 74
الکلب و القطّ و الفأر ................................................................................................... 75
سلیمان و الهدهد ......................................................................................................... 77
سلیمان و الطّاووس ...................................................................................................... 78
الغصن و الخنفساء ....................................................................................................... 80
القبرّة و ابنها ................................................................................................................... 81
النّعجتان ....................................................................................................................... 82
السّفینة و الحیوانات ..................................................................................................... 83
القِرد فی السفینة ........................................................................................................... 84
نوح علیه السّلام و النّملة فی السّفینة ........................................................................... 85
الدّبُّ فی السّفینة ....................................................................................................... 86
الثعلب فی السّفینة .................................................................................................... 88
اللّیث و الذّئب فی السّفینة ........................................................................................ 89
الثعلب و الأرنب فی السّفینة ..................................................................................... 90
الأرنب و بنت عِرس فی السّفینة .......................................................................................... 91
الحمار فی السّفینة ............................................................................................................. 92
سلیمان علیه­السّلام و الحمامة ........................................................................................... 93
الأسد و الضّفدع ................................................................................................................. 95
النّملة الزّاهدة ...................................................................................................................... 96
الیمامة و الصیّاد ................................................................................................................ 98
الکلب و الببّغاء ................................................................................................................ 100
الحمار و الجمل ............................................................................................................... 101
دودة القزّ و دودة الوضّاء ........................................................................................... 102
الجمل و الثعلب ........................................................................................................... 104
الغزالة و الأتان .............................................................................................................. 105
الثعلب الّذی إنخدع ..................................................................................................... 106
ثُعالة و الحمار .............................................................................................................. 107
البغل و الجواد .............................................................................................................. 108
الفأرة و القطة ................................................................................................................ 109
الغزال و الخروف و التّیس و الذّئب .............................................................................. 110
الثعلب و الأرنب و الدّیک ............................................................................................ 111
الثعلب و أمّ الذّئب ........................................................................................................... 112
فصل سـوم: فابـل در باب­الحکــایات احمــد شوقــی و حکایت­هــای پرویــن اعتصامی .......................................................................................................................... 113
1ـ1. تعریف شعر .......................................................................................................... 116
1ـ2. خیال .................................................................................................................... 117
1ـ3. تقلید و محاکات .................................................................................................. 121
2. فابل(Fable)، تمثیل، رمز، سمبول ......................................................................... 126
3..داستان، حکایت، کارکردها .................................................................................... 133
4..حکایت­های جانوری در شعر احمد شوقی ............................................................ 139
4ـ1. اخلاق، تمثیل، شعارگویی ................................................................................... 140
4ـ2. تحلیل ساختاری و محتوایی حکایت­های جانوری احمد شوقی ....................... 144
4ـ2ـ1. تحلیل ساختاری ............................................................................................. 144
زمینۀ داستانی ............................................................................................................... 155
4ـ2ـ2. تحلیل محتوایی حکایت­های احمد شوقی .....................................................157
محتوای حکایت­ها .......................................................................................................... 162
4ـ3ـ1. تحلیل ساختاری ............................................................................................. 185
4ـ3ـ2. تحلیل محتوایی ................................................................................................ 198
فصل چهارم: شباهت­ها و تفاوت­ها در فابل­هـای احمـد شوقــی و حکایت­های پروین اعتصامی ........................................................................................................................ 204
2..امکانات زبانی و بلاغی ........................................................................................ 210
3. تأثیرپذیری و تأثیرگذاری ....................................................................................... 212
نتیجــه­گیری ..................................................................................................................215

فصل اول
كلیّات و مفاهیم
مقدمه
با این حال در رابطه با خیال و اندیشه و ارتباط این دو مقوله با دنیای داستان­سرایی و حكایت­گویی، آنچه در وهلۀ اول ذهن را به خود مشغول می­دارد این است كه كدام یك از این دو مقوله، بیشترین تأثیر را در آفرینش آثار داستانی از خود برجای گذاشته، و یك اثر داستانی یا حتی یك حكایت موجز، چگونه در عین واحد این دو را با هم بر می­تابد، در حالی كه داستان یا حكایت از یك سو باور نكردنی است و از سوی دیگر ما را به گونـه­ای وا می­دارد تا با حیرت آن را با همۀ شگفتی و باورنكردنی بودنش، سرانجام باور كنیم و بپذیریم كه چنین حوادثی می­تواند كه در گذشته بوده یا در آینـدۀ دور یا نه چنـدان دور باشنـد. پیداست كه هرگز به چنین سؤالی به صورت قطعی و مناقشه ناپذیر نمی­توان پاسخ داد، اما آنچه در بطن این سؤال می­تواند به عنوان یك مسألۀ قابل تأمل ـ نه یك پاسخ ـ بیرون كشیده شود و دربارۀ آن به طور مفید گفت و گو كرد، همراهی اندیشه و تخیّل با هم و رابطۀ این دو با مقولۀ اعجاب­انگیزی به نام حیـرت است؛ حالتـی غریب و بسیار خوشاینـد كه انسان در مواجهه با همـۀ پدیده­های ناشناختۀ جهان پیرامونش آن را با لذت تمام در می­یابد و تا زمانی­كه زنده است هرگز از آن اشباع نمی­شود.
كاتارسیس، همان احساسی كه هزاران سال پیش، ارسطو آن را نتیجۀ ارزشمند تراژدی می­خواند، دست پیدا می­كنـد و به الگویی تبدیل می­شـود كه اصلاحات رفتاری فـردی و تغییر شرایط اجتماعی را به دنبال دارد. حیـرت، تحسین و چرایی را برمی­انگیزد و تحسین و چرایی، انگیزۀ اصلاح و تغییر رفتارهای فردی و قوانین اجتماعی می­شود و این همان كاركرد اساسی نه فقط داستان، بلكه تمام ادبیات است.
كلیله و دمنۀ بهرام شاهی، مرزیان نامۀ وراوینی، موش و گربۀ عبید زاكانی، منطق­الطیر عطار نیشابوری و بسیاری از حكایات مثنوی مولانا جلال الدین بلخی و از معاصران نیز حكایت­های منظوم پروین اعتصامی كه بسیاری از این دست حكایت­ها در سراسر دیوانش پراكنده است.
احمد شوقی شاعر مصری و پروین اعتصامی اختصاص دهد. پس از آن همه آثار درخشان از گونۀ فابل در ادبیات ایران و جهان، نگاه دیگر بار این دو سخن­پرداز ایرانی و مصری و ابداعات شگفت­انگیز آنان به یاری استعداد خداداد و بلاغت دلكش شاعرانه به پرداخت این گونۀ قصّه­سرایی، در تاریخی كه حرارت شعله­های تأثیرات سیاسی و اجتماعی و حتی اخلاقی آن هنوز هم احساس می­شود، به حق، تحقیقی در این زمینه می­طلبید كه به لطف خدا توفیق انجام آن نصیب این رساله گردید. تا آنجا كه در خور توان است تحقیق و ارائـۀ شناختی شایسته دربارۀ ایـن دو بخش مهم از دیوان دو شاعـر، یعنی باب­الحكایات احمدشوقی و حكایت­های جانوری پروین اعتصامی، نه تنها گام مهمی در شناخت هر چه بهتر ادبیات برون مرزی محسوب می­شود، بلكه ماهیّت ادبیات تطبیقی و چگونگی پژوهش و اهداف حاصل از آن را نیز با یك مصداق عینی به خوبی روشن­تر می­نماید. بنابراین چنان كه سرشت ادبیات تطبیقی ایجاب می­كند، پیوسته باید توجـه داشت كه اگرچه شناخت ادبیات سرزمین مادری خویش، امـری كاملاً واجب است و هیچ­گونه سهل­انگاری و كم­كاری در رابطه با این شناخت، قابل اغماض و مسامحه نیست، اما این به آن معنا نیست كه هر ملّتی صرفاً باید به ادبیات خود بسنده كنـد و آن را یگانه آبشخـور سیرابی روح خود بدانـد. بی­شك زمانی­كه به مدد پژوهش­های دقیق ادبـی، زوایای تاریك وام­دهی و وام­گیری شاعران و نویسندگان ادبیات ملّت­های مختلف روشن شود، یا از مشتركات فكری و مختصات سبكی آنها ـ حتی فارغ از تأثیرگذاری و تأثیرپذیری­ها ـ شناخت بهتر و دقیق­تری ارائه گردد، علاوه بر فراهم آمدن زمینۀ بهتر برای تشویق و انگیزش هیجان عمومی به منظور روی آوردن هر چه بیشتر به دنیای ادبیات و فهم شایستۀ آن، مجال رشد و شكوفایی و پویایی و بالندگی ادبیات ملّی نیز بهتر فراهم می­شود و همزمان عرصه­ای به وجود می­آید برای جهانی اندیشیدن و برون­رفت از پوستۀ تنگ­نظری­ها و كوته­بینی­هایی كه تعصبات كوركورانه را دامن می­زننـد و ارتباط میان ملّت­ها را دچار اشكال می­كنند و به تنگنا می­كشانند. در این­باره همچنان كه پژوهش­های درونی ادبیات از سوی محققان بر آن است تا به توده­های مختلف بفهمانـد كه ادبیات فقط برای وقت­گذرانی و سرگرمی نیست، این رسالت خطیر و مسئولیت گریزناپذیر نیز ـ در دنیای كنونی كه سال­هاست به دلیل ارتباط­های تنگاتنگ ملّت­ها با یكدیگر از آن به دهكدۀ جهانی تعبیر می­شود ـ بر عهدۀ بخش پژوهش­های برون مرزی ادبیات، یعنی ادبیات تطبیقی است، كه اگرچه در ایران یك بار تولد ناقصی را در نیم قرن اخیر داشته و یك بار دیگر به تازگی پا به عرصۀ ظهور نهاده و كانون توجه محققان شده است، اما در سایر كشورها، به ویژه در اروپا و امریكا سابقه­ای حدود دو قرن دارد و با داشتن دو شاخۀ مكتب فرانسـوی و مكتب امریكایـی تجربیات ارزشمنـدی را به بار آورده و زمینۀ شكل­گیری تحقیقات گسترده­ای را فراهم كرده است.
باب­الحكایات از جلد چهارم دیوان پر حجم الشّوقیات شاعر شهیر مصری، احمد شوقی، نموده، سپس با توجه به خصوصیّات دیدگاه مكتب امریكایی ادبیات تطبیقی، و با استفاده از روش توصیفی ـ تحلیلی، مبتنی بر مطالعات كتابخانه­ای و استفاده از منابع طراز اول و بهره­گیری از آخرین یافته­های پژوهشی مرتبط با موضوع فابل و حكایت­های جانوری، با اهداف زیر به بررسی تطبیقی آن با حكایت­های جانوری پروین اعتصامی اقدام نموده است:
1ـ اهدف اصلی:
2. اهداف فرعی:
3.سؤال اصلی:
4. سؤال­های فرعی:
5. فرضیه­ها:
6. پیشینه بررسی موضوع در ایران و جهان:
كتاب: امین­مقدسی، ابوالحسن. (1386). ادبیات تطبیقی با تکیه بر مقارنۀ ملک­الشعرا بهار و امیرالشعرا شوقی. تهران: انتشارات دانشگاه تهران، چ1.
مقاله: ایران­دوست تبریزی، رضا. (1371). شخصیّت­ها و اخلاق در فابل­های پروین اعتصامی و لافونتن. پژوهشهای فلسفی نشریۀ دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تبریز. شمارۀ 142و 143. ص 1ـ 53.
فابل در ادبیات جهان


دریافت فایل
جهت کپی مطلب از ctrl+A استفاده نمایید نماید




ترجمه باب الحکایات


حكايات پروين اعتصامي


word


دانلود پایان نامه


مقاله


پاورپوینت


فایل فلش


کارآموزی


گزارش تخصصی


اقدام پژوهی


درس پژوهی


جزوه


خلاصه